Some differences are there to fix minor grammatical errors: Rather than attempt to describe it using words, it's best to use Google Translate to sound it out for you. The effect, however, is a slight change in pronunciation of "une". I only know a few words in Spanish, certainly not enough to be able to comment on why they'd make this change. It may not be surprising that Lombre is Spanish, and they work in Spanish words to his dialog. When reading the letters given to you prior to leaving Serene Village (aka Bourg Tranquille), they added quotation marks to what the letters say, presumably to set apart actual dialog from letters. Good thing they fixed it before the release. Some strings they forgot about, which is fine since the North American version does not officially support French. There are, however, many other minor differences. The sections I analyzed do not appear to differ at all. It's possible they did this because some other languages like French and German have to assume the player and partner to be a particular language, but that doesn't explain why English is affected.įollowing my previous language analysis on the differences between English and French in these games, I began to wonder how the North American version differed. These strings are used to introduce the auto-determined partner after taking the personality test. Because gender differences are already so subtle, removing its presence even more seems like a bad move. Here's the most significant difference I've seen, present in personality_analysis and common: ![]() \C200This feature cannot be used.Įuropean: \C200Online interaction with other players \C200is restricted by Parental Controls. North American: \C200Online communication with other players \C200is restricted by Parental Controls. They have symbols such as \A103 and \A109. Moves with \A0C2 will hit a target through the corner of a wall! Moves used by big Pokémon have effects on a wider area. ![]() They have symbols such as \A109.Įuropean: Press \A09D to open the menu, and select \C105Move Settings\C10F to view the range of your party's moves. ![]() North American: Press \A09D to open the menu, and select \C105Move Settings\C10F to view the range of your party's moves. ![]() These are too minor to give any extra discussion. I have found a few minor differences and have underlined the differences. It seems that the British English version contains extra strings used in testing, as evident with strings such as "\A10D\C106Multi-Player test\C10F", "\A10D Modify Inventory", and "\A10DDebug Start Message". Because the North American ROM's British English file is mostly empty, this language comparison compares American English in the North American version to British English in the European version.Īccording to my programmatic analysis, most of the differences are outside of normal text and dialog. If you have not played the game and wish to remain unspoiled, stop reading now.Īmerican English and British English (message_us and message_en) are listed separately in the North American ROM, while the European version only contains British English (message_en). Because I can't read Japanese and because it's very unlikely they'd change Japanese between versions (seeing how the Japanese version was already released), the Japanese files which are present in each ROM have not been analyzed. This thread overviews some of the differences between the languages in the North American version and the European version. Unofficially, however, the North American version contains language files not only for English, but for all the other languages. Officially, regional variants of Pokémon Super Mystery Dungeon offer different languages: the Japanese version can only be played in Japanese, the North American version can only be played in English, and the European version can be played in English, French, German, Italian, and Spanish.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |